2012年6月20日 星期三

否定與雙重否定

梁振英答記者問每年的悼念六四集會,閃爍其詞的 I am not saying that I am not touched (前文 「官腔」),有人談論猜測他的真實心意為何,和解讀他為甚麼會這樣說;也有人討論,文法上所謂「雙重否定」的問題。

嚴格來說,I am not saying that I am not touched 未算是雙重否定(Double Negative),說 I am not untouched 就是了。

為甚麼不說 I am touched,而要講 I am not  untouched 呢?那是因為兩者是表達不同的語氣,前者比較強,後者有點扭捏不大情願。用中文來說,是「我受到感動」和「我不能無動於衷」了。


另一種Double Negative,即是美國黑人俚語例如 I don't know nothing,大家知道就得了,不要仿效。據說有些歐洲語言如葡萄牙和西班牙語(
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative#Romance_languages)都有類似的說法,由他吧。

在美國電影中,常會看到黑人被警察盤問時說 I don't  know nothing ,原意就是「我甚麼都不知道」,正確的英語當然是 I don't know anything。I don't know nothing = I know nothing ,不是很荒謬嗎?

在詞語(可以是形容詞、名詞、動詞)前面加上否定的prefix,成為新的形容詞,英文有很多例子。可以是加上 un, in, mis ......如 unhappy(不快樂) , inappropriate (不恰當 ), misfortune (不幸) ,為甚麼不乾脆說 sad, wrong, bad luck 呢?只能說是語言的多彩多姿,含意微妙了。何時用,何時不要用,讀得多聽得多,就會習慣成自然,用得其所了。

中文的例子也多,如「不少」、「不錯」、「不弱」,「不無」、「不難」用起來已成為獨立的詞語,和直接說「多」、「好」、「強」、「有」、「容易」,是有點分別的。

說「沒有」,已經是現代漢語的標準,古文的「無」已很少用;但是你看老子道德經,都是說「有」和「無」的。廣東話還保留著「無」的說法,香港人慣寫成「冇」。

以下是1989年版的台灣國語日報辭典的兩頁,有好些例子可以參考:




(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

 ............

13 則留言:

  1. 又上左ー堂。(我冇話我學唔倒O野)。

    回覆刪除
  2. I am not saying that I don't learn nothing?

    回覆刪除
    回覆
    1. 老兄都算活學活用了,哈哈。

      刪除
  3. 梁候任特首的「I am not saying that I am not touched」,只說出「我不是說」什麼,並無一字道及「我說的是」什麼,因此無實際內容。
    但如此說法,有實際意義:他要令人誤以為他的意思是「I am not untouched」,而後者意為「I am (more or less) touched」,也即中文所說的「不無感動」,也即多少有點感動,甚至可以是頗為感動。但若阿爺追究起來,他又完全可以表白說:「我冇咁樣講啊。」當然,他什麼都冇講。
    在英文修辭上,「I am not untouched」 屬於 litotes(曲言法、間接肯定法),是低調表述(understatement)的一種;與美國人相比,英國人尤擅此道,文字上的例證很多。
    梁氏也許曾受專家指點,也許天生異稟,總之是精於言辭,足以騙過許多人,最適於從政。不過,孔子說:「巧言令色,鮮矣仁。」

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝Allen老師的解說。
      有人說梁生講話永遠不給人確定答覆,你問他阿媽是不是女人都是這樣。

      刪除
    2. 梁生講 : 我冇話我阿媽的老公不是姓梁

      刪除
    3. sorry Chris 不是講你

      刪除
    4. 我梗無梁振英咁識講話啦。

      刪除
    5. Lueng sir, 你直接好多

      刪除
  4. //正確的英語當然是 I don't know anything。I don't know nothing = I know nothing ,不是很荒謬嗎?//

    "The double negative [按:指"I don't know nothing"這種句子] was normal in Old English and Middle English and did not come to be frowned upon until some time after the 16th century, when attempts were made to relate the rules of language to the rules of formal logic."

    Quoted from Oxford Dictionary

    http://oxforddictionaries.com/definition/double%2Bnegative

    回覆刪除
    回覆
    1. 古代是這樣說,後來以其不合理,改正過來了。

      刪除
  5. Chris兄,

    >>>有人說梁生講話永遠不給人確定答覆,你問他阿媽是不是女人都是這樣。

    狼生會咁講:我從來無講過我阿媽唔係女人,但我亦無講我阿媽係唔係男人,我淨係曾經聲淚俱下實牙實齒咁話過佢係個紮腳亞嬸,雖然好多人即刻經科學理論鑑證時間上窒我講個啲係揾老襯。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「就算我記錯講錯,佢係放腳而非紮仔,都係無心之失嗟。」

      刪除