2011年2月12日 星期六

「小狗下井」的故事原型

香港大學法律學院院長陳文敏教授在明報寫的文章「小狗下井 」,這幾天引起網友討論。

教授原文摘要如下:


最近在女兒的中文課外閱讀補充練習中看到這樣一個故事:

「小狗一天經過一口井,好奇地在井口往下望,但一不小心竟掉進井底,幸而井底的水很淺,才不致遇溺,但當時四下無人,小狗心想雖然不致溺斃,但這裡沒有食物,早晚可能會餓死。正在躊躇之際,小鹿正經過井口,看到小狗在井底,便問他在做甚麼,小狗念頭一轉,說井底的水很清澈,小鹿也下來喝一口吧。小鹿於是便撲通一下的跳進井中,井水果然清澈怡人,喝過井水後,小鹿便問小狗: 「噢!現在我們怎樣返回地面?」小狗說: 「你用前腿趴在牆上,讓我抓著你的角跳上井口,然後我再拉你上去。」小鹿於是站起來,趴前腿在牆上,小狗一而躍上,從小鹿背上抓著小鹿的角便跳出井口,小鹿跟著向小狗說: 「你現在拉我上去吧!」小狗笑說: 「我這麼細小,怎夠力氣拉你上來,你跳下來時實在太魯莽,沒經三思,現在我也沒辦法了。」跟著小狗便哼著歌兒離去,留下小鹿在井底。」

故事末段問小朋友認為這個故事的教訓是甚麼?不知讀者會怎樣想?但答案竟然是做事不要魯莽,凡事該三思而行。故事中小鹿受人欺騙致身陷井底,小狗為求自保,先騙小鹿下井,再騙小鹿讓他跳出井口,跟著騙小鹿會拉小鹿出井口。  騙人的小狗不受責怪,故事不是教訓孩子不該為求一己之利去損害別人,而竟是倒過來罵受騙的人該精明一點......編製這些兒童故事時,請撫心自問,我們究竟想有怎樣的下一代?    
-------------------------------------------------------------------------------------

這個故事,很可能是這篇通識課文的作者,參考 伊索寓言的The Fox and the Goat 改寫而成。

以下是伊索寓言原文兩個網上英譯版本:


1. A FOX one day fell into a deep well and could find no means of escape. A Goat, overcome with thirst, came to the same well, and seeing the Fox, inquired if the water was good. Concealing his sad plight under a merry guise, the Fox indulged in a lavish praise of the water, saying it was excellent beyond measure, and encouraging him to descend. The Goat, mindful only of his thirst, thoughtlessly jumped down, but just as he drank, the Fox informed him of the difficulty they were both in and suggested a scheme for their common escape. "If," said he, "you will place your forefeet upon the wall and bend your head, I will run up your back and escape, and will help you out afterwards." The Goat readily assented and the Fox leaped upon his back. Steadying himself with the Goat's horns, he safely reached the mouth of the well and made off as fast as he could. When the Goat upbraided him for breaking his promise, he turned around and cried out, "You foolish old fellow! If you had as many brains in your head as you have hairs in your beard, you would never have gone down before you had inspected the way up, nor have exposed yourself to dangers from which you had no means of escape." 

Look before you leap.  

2. By an unlucky chance a Fox fell into a deep well from which he could not get out. A Goat passed by shortly afterwards, and asked the Fox what he was doing down there.   "Oh, have you not heard?" said the Fox; "there is going to be a great drought, so I jumped down here in order to be sure to have water by me. Why don't you come down too?"   The Goat thought well of this advice, and jumped down into the well. But the Fox immediately jumped on her back, and by putting his foot on her long horns managed to jump up to the edge of the well.   "Good-bye, friend," said the Fox, "remember next time:  

Never trust the advice of a man in difficulties. 

第二版本,和我手上的1909年P. F. Colliers 初版,1969年Harvard Classics 的 Folk-lore and Fable 再版相同。

我認為,伊索寓言並不是寫給兒童看的故事,當中有不少是看破世情,用成人的觀點,借動物的口來諷刺這個爾虞我詐的世界。那些寓言的「教訓」十分蒼涼,不適合猶如白紙一樣的童心。正如有些網友指出,這個故事有教壞人之嫌。

大家自己作個判斷。


網友荒言的相關文章 :「改編

28 則留言:

  1. Raymond上午9:02

    伊索寓言並不適合兒童。

    小狗故事,教訓我們做人一定要奸。另一個教訓就是甚麼人都不要信。

    回覆刪除
  2. 就是嘛!
    「寓言」不即是童話。

    回覆刪除
  3. 應該要分級別,邊個故事真係俾小朋友睇,邊個俾大人睇!不過俾小朋友同大人都應該要有持守一個正確價值觀!
    有冇聽過「格林童話」?網上流傳初稿係好恐佈,後來俾人改寫又改寫之後先適合小朋友睇。我睇個少少,覺得似係後期既人改寫.....

    回覆刪除
  4. 噢,唔怪得咁熟面口,我細個都讀過,但嗰陣冇諗得咁複雜。

    回覆刪除
  5. 「格林童話」是德國的Jacob和Wilhelm Grimm創作,原名是 Kinder- und Hausmärchen( Children's and Household Tales ) ,原意就是給小童看的故事。
    包括著名的「睡美人」、「仙履奇緣」(灰姑娘) 和「白雪公主」。20世紀桂冠詩人Auden稱之為西方文學的基礎。
    網上流傳的「初稿」,可能是後人惡搞的吧。

    回覆刪除
  6. 這個中文版的文字,其實也寫得不算好。

    回覆刪除
  7. Chris, you should highlight the second paragraph in blue as well to indicate it is quoted from 陳教授原文. Initially I thought it was written by you.

    回覆刪除
  8. 那麼我再加識別好了。

    回覆刪除
  9. 其实一开始在叶一知的博客看到这段文章,我已经有怪怪的感觉...因为我头一次看这个寓言,我觉得这个教训是对的!我看见叶一知大力批评这寓言是如何不堪,但我抚着良心自问,当然欺骗人是不该,但故事中被欺骗的小鹿难道就毫无责任?
    但是我理性上又知道,这样的价值观是错的...
    不禁想起如果他日我有小孩,真不知道应该教给他真善美,还是多少要让他做人蛊惑点才好

    回覆刪除
  10. 我覺得這是反面教材,可以讓小孩子看到人性善惡的兩面。

    回覆刪除
  11. Francis下午3:44

    我覺得這作者把伊索寓言裡的狐狸調換小狗便有些不合邏輯了。因為狐狸在一般人的眼光裏是奸狡的,而狗是比較忠厚的。真是"抄都唔識得抄",應該捉去打pat pat.

    回覆刪除
  12. Francis下午3:51

    總之,害人之心不可有,防人之必不可無。

    回覆刪除
  13. Francis下午3:52

    Sorry, "防人之心不可無"。

    回覆刪除
  14. Holly,
    教小孩還是先從正面入手好,例如幫人會受人感激,自己也快樂之類----雖然現實世界很多時是「好心著雷劈」!

    回覆刪除
  15. Francis
    是的,伊索寓言之中 The Fox and XXX有十幾廿則,狐狸每的角色大多是奸的,聽寓言者一定清楚,不會搞錯,「教育」意義較好。

    回覆刪除
  16. June,
    中文版把小狗描寫得那麼瀟洒有型,只怕兒童好學唔學!

    回覆刪除
  17. 看完這篇文章,我有幾個問號在轉:
    - 這些課外閱讀補充練習是誰定的呢?老師?學校?政府?國家?
    - 為什麼採取伊索寓言?要找外國貨,全世界那麼多好的為什麼老是伊索的呢?自家古時的也不少啦!
    - 有人管嗎?

    回覆刪除
  18. 我想是商營出版商找人編寫,然後在市場之中由學校挑選的吧。有錯請教育界網友更正。
    改頭換面,比全新創作容易;有人挑剔時,也可以用「世界名著」來推搪。

    回覆刪除
  19. allie提到...
    看完這篇文章,我有幾個問號在轉:
    - 有人管嗎?

    為什麼要管呢?家長教師把關不就可以了嗎?出版自由是很重要的啊.

    potato

    回覆刪除
  20. 覆potato,
    嗯,對,“管”是一個非常敏感的字。我在這裡不是想提及一般的出版自由問題,那是民主制度非常重要的一項。好像我住的這個國家,就在憲法上寫得清清楚楚:每人(不論是該國籍或不是該國籍的居民)都有用任何方法表達自己意見的權利,那是最基本的條件。
    管,假如是家長與教師,假如都是能無私地把關,當然是最好。更上一層,假如是市場自動調節更好:不好的東西,無人買!那為什麼這小女孩手上拿到這來讀呢?什麼地方有漏洞啦?或者是,把關的都覺得這是好的?
    (又多了幾個問號....)

    回覆刪除
  21. 寓言嘛﹖無人話係老少咸宜wor﹖
    聽聞格林童話個原本版本﹐都十分恐怖的(笑)

    回覆刪除
  22. 文少,
    要找格林童話個「原版」開開眼界....
    我讀小學時,學校要我們讀偉青書局出版的四冊「成語故事」,很好。素材不愁缺乏,何必要作這些拙劣的翻譯?

    回覆刪除
  23. 成語故事一書我看過,隔了這麼多年,恐怕早已絕版。

    回覆刪除
  24. 那家「偉青書店」早已灰飛煙滅。

    回覆刪除
  25. 成語故事為中國文化,在香港代表落後,不與「全球化」接軌,代表背誦,艱深,對學子「構成」壓力,中史也消失了,成語故事那裡有位子???

    回覆刪除
  26. 那就真是暴殄天物了。
    許多掛在廣東人唇邊的成語:「守株待兔」、「杯弓蛇影」、「刻舟求劍」、「望梅止喝」、「指鹿為馬」、「江郎才盡」等等,等等,都是很好的教育材料的啊!

    回覆刪除
  27. 讓我想起錢鍾書先生那篇〈讀《伊索寓言》〉。
    「……《伊索寓言》是不宜做現代兒童讀物的……」

    回覆刪除
  28. 不錯!
    「寫在人生邊上」第6章---(32-36頁,2002 大陸三聯版)

    回覆刪除