2009年9月8日 星期二

名不符實的英文字

本國引入外國的事物的時候,常常會冠以來源國/來源地的名字,中國以前的「胡」琴、「番」茄,近代香港叫汽水為「荷蘭水」,美國大兵的短髮為「花旗裝」是也。

英文之中也有很多這類的名詞,但也有不少是以訛傳訛,搞錯了來源的。

大家都知道Hamburger漢堡包,不是源自德國漢堡。其他的例子有:

French Fries(薯條)不是源自法國,可能是廚藝之中,把食物材料切成細條叫 frenching 的影響。

Gypsy(吉卜賽人)源自Egyptian (埃及人)。他們原本是印度的族裔之一,經波斯流徙到歐洲,15世紀到達德國、英國,英國人卻看他們膚色較黑,以為是埃及人,起了這個名字。

Guninea Pig:不是「豬」類,也非來自畿內亞,是來自南美。一說是當初引入英國時,售價是1Guinea(等於 21 Schilling 司令)。中文譯為是「天竺」鼠,鼠是對了,天竺卻是古印度的名字,又是一件烏龍。

Great Dane (大丹,丹麥狗)一種大型獵犬,其實是來自德國。Labrador Retriever(拉布拉多尋回犬)馴良的獵犬,也可作盲人帶路犬,來自加拿大的紐芬蘭(Newfoundland)。

Danish Pastry(西餐之中的一類糕點)很多餅店以此為號召,真正來源地是奧地利。

Turkish Bath(土耳其浴)是源自古羅馬。

Swiss Steak(瑞士牛排) 這個更好笑,其實是英國自己的食物!

最不好笑的,是英文俚語 A Chinaman's Chance(中國佬的機會)說某人做某事的成功機會A Chinaman's Chance 的意思,就是「簡直全無機會」。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言