2008年9月22日 星期一

文人雜學專家

文人雜學專家

以前我有作為報紙總編輯的公司名片,現在退職了當然不能再用。

我用電腦印了一款簡單的黑白名片,當時我想:應該給自己一個甚麼身分呢?因為我認為退了就是退了,何況我是厭倦了海外中文報業,才決定離職的,總不喜歡還寫上「前xxx總編輯」,唯有把現在還擔任的公職寫上去:

Convener, Art & Literature Study Group 澳洲藝文雅集召集人

Announcer & Panel Operator, Radio 4EB 昆士蘭4EB電台檢定廣播員及混音台控制師


我一直希望,能夠找到較好的方法來形容自己。我想起香港已故名人簡而清,他的名片很有特色,是這樣寫的:

「專業遊蕩,兼職寫作」

現在我終於想到了: Man of Letters 和 Professional Amateur,這兩個稱呼,好!

這兩個稱呼都有來歷,各位可以點擊連結,看看維基提供的背景資料。

Man of Letters

這個稱呼源自古希臘,最初是泛指識字的人。在古時,識幾個字已經是不簡單,屬於特殊的人才了。後來Man of Letters這名詞,在歐洲發展成指我們今日所謂 Intellectual (知識分子),到了20世紀就加添了「對學問熱切追求」的性質,字典說是 Man of Letters 是 A man who is devoted to literary or scholarly pursuits,我覺得很符合我的性格。

名片上的中文怎樣寫呢?「做學問者」、「文字工作者」、「舞文弄墨者」?我頂討厭中文的甚麼「者」甚麼「者」,乾脆用「文人」好了。Man 就是「人」,Letters 就是「文」,簡單又明瞭。

Professional Amateur 

看我的網誌的朋友,或會覺得我寫文章的範圍很廣,文藝史哲、吃喝玩樂、電影音樂、醫卜星相都來插一嘴。我常自稱「博而不精」,不是自謙,是真的。可堪告慰的是,雖然到現在沒有一門能成大器,我對自己有興趣的學科卻是全情投入的。

Professional Amateur,這兩個字放在一起看來是矛盾的,又「專業」又「業餘」,搞甚麼鬼?

專門發展自己的興趣,甚至比自己的正職搞得更起勁的,正好是我的寫照。唯其是Amateur,永遠都不能成為任何一門的真正專家;唯其是已經退休,現在真是Professionally專搞這些玩藝兒,所以比一般人都要博學。矛盾之中有統一,真妙。

名片上中文怎樣寫?我想過「專業票友」又怕人誤會我是唱京劇的發燒友,最後還是選用「雜學專家」。

現在我的名片上,就是寫「文人、雜學專家」的,呵呵。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言