2008年9月8日 星期一

疊名

中國習慣是用疊名來為熊貓起名字的,甚麼「玲玲」、「蘭蘭」。奧運福娃叫「貝貝」、「晶晶」、「歡歡」、「迎迎」和「妮妮」。大概是一直以來,中國以疊名為溫柔可愛的觀念吧。

文革時有個大出風頭的女紅衛兵 「宋彬彬」,為毛澤東配戴紅衛兵襟章,老毛看她名字不大適合搞鬥爭,說「要武嘛」,於是她馬上改名為「宋要武」(她在80年代移民美國,後來再改了名字為宋岩)。

古代有陳圓圓、李師師、蘇小小、崔鶯鶯..... 金庸小說「碧血劍」有個溫青青,「笑傲江湖」中有個任盈盈,「倚天屠龍記」中有個殷素素。古龍的「楚留香」有個蘇蓉蓉。

中國早期的電影明星,有黎灼灼、陳燕燕、韓菁清。

台灣有包娜娜、蘇明明、張清清。。

香港名校「真光中學」的創辦人是何中中女士,娛樂圈有森森、朱玲玲、鍾玲玲、蕭芳芳、何莉莉、李麗麗、余安安、馮寶寶、鄭佩佩、張萊萊....

現在大陸呢,這幾年十分流行用「冰冰」、「丹丹」為新生兒起名,可能是因為女星之中有范冰冰、李冰冰、宋丹丹;還有一個歌星,叫薩頂頂。

還有就是名與姓發音相疊,例如40年代中國經典電影「小城之春」的女主角韋偉(後來移居香港,近年有在一些電影中客串婆婆的角色),她說當時疊音起藝名成風,著名話劇演員就有英茵、藍蘭、夏霞。

到了現代,還有兩個傑出中國音樂家「郎朗」 、「楊洋」。嚇!都是男人呢!

西人姓名相疊的,有我在中學讀過的一本英國著名幽默小說Three Men in a Boat 的作者Jerome K. Jerome,單看姓名已經夠好笑。

我在外國,也親眼見過有個男人叫Donald McDonald,女人叫Grace Grace的。

 (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

3 則留言: