2008年2月11日 星期一

英文中有關Jack的成語

前文「年晚煎堆與張三李四,談過英文說 Every Jack and Jill 就是隨便比方提一個普通的名字,等於廣東話裡的「阿貓亞狗」、「陳大文」。今日再談談Jack 這個流行的英文名字愆生的有趣成語。

溯本尋源,大致上學者同意Jack 這名字的是John 的變體。說起來John 這名字的問題可多了,我有篇 「 為甚麼John會譯成「約翰」?談過了,不贅。

Jack in the box :打開箱子,會彈出一個人形的玩具。


Jack of all trades是指那些通天曉,樣樣皆能的人,通常是讚人能幹。但有時講反話,就加上一個尾巴---- and master of none,正是廣東話「週身刀,無張利」的說法了。

Jack Adams蠢人,等於廣東話的「陳福水」。

Jack in the cellar 「未出生的嬰兒」

Jack-o-lantern 萬聖節中雕空的南瓜,用來扮鬼扮怪的。

Jack of both sides 「騎牆派」,企圖兩方都討好的人。

Jack the Ripper 英國19世紀的神秘兇手,像香港的林過雲,專門謀殺妓女,肢解後棄屍,曾有多人遇害。兇手是誰?是一人還是多人?至今還有很多猜測。

A good Jack makes a good Jill 「有其夫必有其妻」。通常是溢美之辭,或指「老闆好,才會有好夥計」。

Every Jack shall have his Jill :也是「年晚煎堆,人有我有」的另一個說法了。

Union Jack :英國國旗,由英格蘭、蘇格蘭、威爾斯三面棋的圖案合成。

Jack in office :指手劃腳、好顯示權力的老闆、上司或官僚。

Jack out of office已被炒魷、失了工作的人。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言